Thursday, June 17, 2010
Mohaḥ in saṃskṛtā vāk is translated illusion in English, Swedish, etc. Saṃskṛtā vāk was not thought of as a specific language set apart from other languages, but rather as a particularly refined or perfected manner of speaking.
But, I am trying to learn a real language namely, Swedish. Here is phase for today:
tränga mig före i kön
Since I speak English, it reminds me of:
Train me* (be)fore i(n) queue
*Swedish verbs are still reflexive for the most part.
The original root of “train” comes from is the same root as trick. It meant to betray and thus the word has the connotation of being bad. Further back, before the Romans, it came from “ter” meaning to turn
The actual meaning:
“To push forward through a line of waiting people.” (This is modern American English. Other English speakers, of course, use queue as verb and a noun now.)
All language is basically the same, except for mathematics. Thank God for it.
(I think it is funny, even if nobody else does.)