wayehi => ויהי => καιεγενετο
=> Jahwarþ => Och det begaf sig => * |
“And it came to pass” is an English idiom used to translate the “double infinitive absolute” composed of “to and” and “to become” used to indicate the passage to a subsequent event on a curve in emergent spacetime. It is left to the reader figure out the definition in the presence of time reversal symmetry. Hint: Biblical "wehaya" means literally "and it was", but is interpreted as "and it will come to pass". Those who live in a world of letters would say in the text rather than in my world of emergent spacetime, but it common practice to identify one with the other except in the world of fiction. The middle three translations below are the Hebrew, Greek, Gothic and a not very recent Swedish translation that I like. I like the Gothic one best. Think of “Jah” meaning “to and” and warþ meaning “to become”. The curious similarity of warþ to “warp” and “will” makes it easy to remember. The astute reader might notice that my use of “=>” may be regarded as a symbol for this phase. The chronology runs from the time of the Torah periods to time of Koine to 348 to 1873 to 1878. It was the asterisk that aroused my curiosity about what it all means. Naïve readers probably think it refers a footnote that was mistakenly left out.
wayehi => ו ויה => καὶἐγένετο => Jahwarþ => Och det begaf sig => *
One = WA = ו - = και = Jah = Och = and
Instead of adding the nonsensical, "to pass", wouldn't it have been better to add "to be" or simply change it to "and it became" as some do. For English speaker who do not know what "to pass" really means, I offer this song in Swedish.
Gå inte förbi (Don't pass me by)
Skyarna faller på gammal som ung = The heavens are falling on both young and old
vårvinterns himmel faller så tungt = Late winter's sky is falling heavily
och alla söker något att hålla sig i = and everybody's searching for something to hold on to
med hjärtan som viskar gå inte förbi = with hearts whispering, don't pass me by
Ute på vägen i snöblandat regn = Out on the way, in snow-mixed rain
med ett steg til gränsen och tusen mil hem = One step to the boundary, and a thousand miles home
hon väntar på någon från en helt annan tid = She's waiting for someone from a whole other time
i hjärtat står skrivet gå inte förbi = In the heart it's written, don't pass me by
Innanför murar står klockorna still = Within the walls, the clock is standing still
han fick hela världen och månen därtill = He's got the whole world, and the moon too.
ingen är så lycklig och ingen så fri = No one is as happy, and no one as free
men hjärtet det flämtar gå inte förbi = But the heart faintly calls out, don't pass me by
Barnet som slumrar så nära inpå = The child that's slumbering so close by
där ingenting ont eller hotfullt kan nå = where nothing mean or threatening can reach
lämnar nu drömmen och vacknar till liv = now leave the dream and wake up to life
med blickar som säger gå inte förbi = with glances that's saying, don't pass me by
Nånstans där borta en bit längre fram = Somewhere yonder, a bit further ahead
finns dagar som lovar en varmare famn = there are days promising a warmer embrace
och du vet var jag finns så låt inte bli = and you know where to find me, so don't let it be
du får inte gå nu gå inte förbi = I wont't let you go now, don't pass me by
du får inte gå nu gå inte förbi = I won't let you go now, don't pass me by
du får inte gå nu gå inte förbi = I won't let you go now, don't pass me by
History of the Music called "Slane"
English, Gaelic and Hungarian
Original Lyrics of Rop Tú Mo Baile (Gaelic)
by Dallan Forgaill (530-598) taken from the poem "Rob tu mo bhoile, a Comdi cride" added to music entitled "Slane"
Rop tú mo baile, a Choimdiu cride: = Be Thou my vision, beloved Lord;
ní ní nech aile acht Rí secht nime. = none other is aught but the King of the seven heavens.
Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche; = Be Thou my meditation by day and night;
rop tú ad-chëar im chotlud caidche. = may it be you that I behold forever in my sleep.
Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu; = Be Thou my speech, be Thou my understanding;
rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu. = be Thou for me; may I be yours.
Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su; = Be Thou my father; may I be your son.
rop tussu lem-sa, rob misse lat-su. = May you be mine; may I be yours.
Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb; = Be Thou my battle-shield, be Thou my sword;
rop tussu m'ordan, rop tussu m'airer. = be Thou my honour, be Thou my delight.
Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen; = Be Thou my shelter, be Thou my stronghold;
rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel. = may you raise me up to the company of the angels.
Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain; = Be Thou every good to my body and soul;
rop tú mo flaithius i n-nim 's i talmain. = be Thou my kingdom in heaven and earth.
Rop tussu t' áenur sainserc mo chride; = Be Thou alone my heart's special love;
ní rop nech aile acht Airdrí nime. = let there be none other except the High-king of heaven.
Co talla forum, ré n-dul it láma, = Before going into thy hands,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda. = my sustenance, my sleep, through greatness of love for you.
Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra: = Be Thou alone my wonderful portion:
ní chuinngim daíne ná maíne marba. = I seek not men nor lifeless wealth.
Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul, = To see you alone, may I despise all time,
mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur. = all life, as a stinking corpse.
Do serc im anmain, do grád im chride, = Your love in my soul and in my heart
tabair dam amlaid, a Rí secht nime. = grant this to me, Oh King of the seven heavens.
Tabair dam amlaid, a Rí secht nime, = Grant this to me, oh King of the seven heavens,
do serc im anmain, do grád im chride. = your love in my soul and in my heart.
Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire; = To the King of all may I come after prized practice of devotion;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine = may I be in the kingdom of heaven in the brightness of the sun.
A Athair inmain, cluinte mo núall-sa: = Beloved Father, hear my lamentation:
mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa. = this miserable wretch (alas!) thinks it is time.
A Chríst mo chride, cip ed dom-aire, = Beloved Christ, what ever befalls me,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile. = oh Ruler of all, be Thou my vision.
No comments:
Post a Comment